Surv Chaos 3.25 en-ru
-
- Posts: 130
Re: Surv Chaos 3.25 en-ru
послушайте, а как сделать, чтобы ВСЕ герои появлялись перед бараком?
ну задолбало уже. сейчас играл - лучница появилась и сразу убежала в противоположном направлении! из за этого потерял барак!
или сделайте, чтобы геры не убегали не в свою сторону.
ну задолбало уже. сейчас играл - лучница появилась и сразу убежала в противоположном направлении! из за этого потерял барак!
или сделайте, чтобы геры не убегали не в свою сторону.
-
- Posts: 130
Re: Surv Chaos 3.25 en-ru
надо фиксить бараки сауроков - сейчас апнул свой демонский до третьего уровня, но все равно барак саурока пришел и снес меня.
и еще заметил один момент - я перед превращением покоцал его барак наполовину, однако динозавр появился с полным здоровьем! я считаю, что это неправильно, он должен иметь здоровье пропорционально здоровью барака перед превращением.
и еще заметил один момент - я перед превращением покоцал его барак наполовину, однако динозавр появился с полным здоровьем! я считаю, что это неправильно, он должен иметь здоровье пропорционально здоровью барака перед превращением.
-
- Posts: 139
Re: Surv Chaos 3.25 en-ru
stats/?gameid=146797&st=3
Не знаю куда репортить баги напишу сюда - Лордемара выпустил на мид для дефа, он отдефал и остановился у бараков и не двигался до конца игры вообще, то есть минут 8 а то и больше без признаков на анстак. Есть какие-либо команды или можно такое пофиксить?
Не знаю куда репортить баги напишу сюда - Лордемара выпустил на мид для дефа, он отдефал и остановился у бараков и не двигался до конца игры вообще, то есть минут 8 а то и больше без признаков на анстак. Есть какие-либо команды или можно такое пофиксить?
-
- Админ
- Posts: 4240
Re: Surv Chaos 3.25 en-ru
ну ходячие браки всегда с фул хп превращаются и у эльфов тоже
анстака юнитов пока нет его надо сагрить на врага
анстака юнитов пока нет его надо сагрить на врага
-
- Posts: 2
Re: Surv Chaos 3.25 en-ru
Пхахахах Rogue перевести как Жулики, а не те же разбойники или бандиты. Орнул с перевода в карте, спасибо
Очень много косяков в переводе, складывается ощущение, что переводчик от балды переводил и не смог до конца определиться как ему переводить те или иные слова
Где-то он Armor переводит как защита, где-то как броня.
Гаритос выходит с названием героя "Черный рыцарь", но перевод решили при покупке сделать как "Темный рыцарь", с каких пор Black уже переводится как Темный?
Куча несоответствий названий юнитов и героев, где-то медив у ЖУЛИКОВ переводится как последний ХРАНИТЕЛЬ, где-то как последний СТРАЖ
И это только малая часть из того что я заметил. Почему в названиях используются слова С Заглавной Буквы, это тоже какой-то прикол?
Mechanical можно было спокойно перевести как Техника, даже в оригинале оно так и переведено, зачем так усложнять и удлинять текст еще больше?
Death Coil перевели как Катушка смерти, ВЫ СЕРЬЕЗНО? АААХАХАХЗАХВЗХАЗВЫХАЗХЫВАЗХЫАВЗх (лик смерти курит в стороне)
Темная стая стала Черным роем, Громовая поступь стала Топотом войны, Кольцо огня стало Жертвоприношением...
Переводчик вообще играл в варкрафт? или просто левый чел пришел и с гугл переводчиком сидел переводил?
(Почему повелитель ужаса стал лордом... а властитель преисподней так и остался "Питлорд")
Перевод в целом неплохой, на троечку (из ста), но подобные мелочи очень режут глаза. (Жулик Рейнджер, я умру щас)
P.s а если серьезно, меняйте переводчика
Очень много косяков в переводе, складывается ощущение, что переводчик от балды переводил и не смог до конца определиться как ему переводить те или иные слова
Где-то он Armor переводит как защита, где-то как броня.
Гаритос выходит с названием героя "Черный рыцарь", но перевод решили при покупке сделать как "Темный рыцарь", с каких пор Black уже переводится как Темный?
Куча несоответствий названий юнитов и героев, где-то медив у ЖУЛИКОВ переводится как последний ХРАНИТЕЛЬ, где-то как последний СТРАЖ
И это только малая часть из того что я заметил. Почему в названиях используются слова С Заглавной Буквы, это тоже какой-то прикол?
Mechanical можно было спокойно перевести как Техника, даже в оригинале оно так и переведено, зачем так усложнять и удлинять текст еще больше?
Death Coil перевели как Катушка смерти, ВЫ СЕРЬЕЗНО? АААХАХАХЗАХВЗХАЗВЫХАЗХЫВАЗХЫАВЗх (лик смерти курит в стороне)
Темная стая стала Черным роем, Громовая поступь стала Топотом войны, Кольцо огня стало Жертвоприношением...
Переводчик вообще играл в варкрафт? или просто левый чел пришел и с гугл переводчиком сидел переводил?
(Почему повелитель ужаса стал лордом... а властитель преисподней так и остался "Питлорд")
Перевод в целом неплохой, на троечку (из ста), но подобные мелочи очень режут глаза. (Жулик Рейнджер, я умру щас)
P.s а если серьезно, меняйте переводчика
-
- Posts: 130
Re: Surv Chaos 3.25 en-ru
Я считаю, что вообще не надо переводить. Хостите Eng версию. Даже самых базовых знаний по чтению английского достаточно, чтобы там всё понять. Плюс это привлечет зарубежных игроков.